• 设为首页
首页中华文化

金庸武侠小说英译版发行 “江湖”在西方拓土艰难

2018年11月26日 14:59   来源:中国侨网   参与互动参与互动
字号:

  中国侨网11月26日电 据美国《世界日报》报道,1957年,查良镛(Louis Cha,笔名金庸)的武侠小说《射雕英雄传》首次在香港出版,很快成为最受欢迎的中文武侠小说之一。在过去的60年里,这本书已被改编成数十部电视剧和电影。去年,英国麦理浩出版社(Maclehose Press)将《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)翻译成英文,已于今年2月22日出版第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),其他11卷将陆续出版。这是第四本金庸小说被翻译成英文。

  华盛顿大学(University of Washington)亚洲语言与文学系副教授韩倚松(Chris Hamm)博士是研究金庸的美国权威。他接受采访时表示,他还没有读过金庸这部作品的英译本,无法评论它是否成功。“但总括来说,我认为将金庸的小说翻译成英文非常困难。”感兴趣的读者肯定会欢迎英译本,但金庸书籍的英译本不太可能获得它在华语世界那样的成功。

  盛名 仅限华人

  据统计,金庸15部小说在全球销售超过1亿册,还不包括相当数量的盗版。金庸成为世界上最畅销的作家之一,在华语世界中享有很高的知名度。然而,西方世界几乎没有听说过他的名字。

  在这本英译本之前,金庸小说只有三部被翻译成英文,其中有莫锦屏(Olivia Mok)翻译的《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、明福特(John Minford)翻译的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),以及恩萧(Graham Earnshaw)翻译的《书剑恩仇录》(The Book and the Sward)。而且,这些英译本都是由英国出版社和香港英文出版社出版,没有美国出版社参与。

  韩倚松说,金庸小说翻译成英文很少,主要涉及两个原因。首先是翻译本身的原因。金庸小说并不比其他中国小说更难理解,因此在这个意义上并非“难以翻译”。但是,华语读者的大部分乐趣在于金庸对中文的掌握上,金庸创作了一部现代文体,又借用了中国传统小说的语言,以及他对江湖术语的使用涉及到中国文学与文化。“如果不是不可能的话,用英文翻译重现他的语言和他的风格是非常困难的。”

  其次是内容的原因。金庸的小说为读者提供了迷人的故事情节和生动的人物形象。但他的小说情节通常涉及到中国历史故事,他的人物关联着中国社会的主题和道德问题。他的小说使中国读者感到内容丰富,也将吸引那些对中国和中国文化感兴趣的英语读者。但是,普通的英语读者对此会感到“陌生”。

  他指出,人们有时将金庸的小说与《哈利波特》系列(Harry Potter series)或托尔金的幻想小说(Tolkien's fantasy novels)进行比较。这在某些方面是恰当的。但他觉得在某种程度上,中国武侠小说与20世纪中美国的文化角色更具有可比性。这两种类型都以历史的想象版本为中心,这作为一种文化认同至关重要。

  西进 反应两极

  出版商将《射雕英雄传》的英译本作为中文版的《权力游戏》(Game of Thrones),向西方读者推销。从读者留下的评论,可以看出英文读者对该书的两极看法。

  2018年6月5日,评论者nekozuki Chris给了最高5星的评价。他说,“经过15年的等待,我并没有感到失望”。他说,大约15年前,姐姐和他找到了动漫的《射鵰英雄传》。我们非常喜欢这个故事,真的很想看到它。我也看过同一个故事的中国戏剧。当我看到这本小说用英文出版时,我立即购买了它。 

  他说,我感到非常高兴。写作真的很棒。词汇丰富,故事很有趣。我只读一半,但我喜欢它。在中国南方,这两位宋代爱国者郭啸天(Skyfury Guo)和杨铁心(Ironheart Yang)经历了许多变故。我们甚至在故事中遇到了成吉思汗(Ghengis Khan)。我真的很期待全部小说被翻译出来。“我希望,我可以读到这个伟大的系列。”

  2018年6月5日,留言者Ezequiel Davidovich Caballero表示,“我想要武侠的一切”。我对这个版本的唯一抱怨是以下两个:一、他们翻译了某些名字而不是所有名字。我会更喜欢使用原始名字加脚注,以解释黄蓉(Aka Lotus Huang)之类的相关内容。像Hector Sha这样的名字毫无意义。为什么西化这个名字?我想和翻译谈谈这件事。二、我再说一遍,我喜欢这本书。我只希望他们不要花一年时间出版一本书,否则当看完12本书时我会太老了。

  2018年6月24日,读者Michael D. Teret留言把这本书称为“珍贵的礼物”。这位读者说,只有少数金庸的作品有英文版。这个新的翻译是给西方读者的珍贵礼物。“我热切希望续集能很快到来!”

  不过,也有人对这个英译本不满。2018年8月18日,署名Modern Viking读者只给该书1颗星。他说,我真的很期待阅读这本书,并深爱中国文化和历史。但我必须承认,在第80页,我根本无法保持任何兴趣。这里并不缺乏行动,但是内容转换如此突然,以至于那些前80页的内容就像儿童对功夫电影的评论一样。“从其他评论来看,我不是唯一一个这么认为的人。”

  他在评论中说,翻译保留很多中国人的味道,这当然可能是好的,但代价是失去更容易阅读的英语成语。他说,我很难相信中文文本在某种程度上更丰富、更细致。我必须责骂出版商,他们将金庸与托尔金进行比较,就像将金庸的书籍与莎士比亚的书籍进行比较一样。

  铁粉:翻译难为

  2018年3月1日,《射雕英雄传》英文译本第一卷《“英雄诞生》刚刚出书几天,一位笔名为P Kimel中文读者评论说,当我第一次听说这本书的英译本出版时,我感到震惊。我从来不查是否有英文版本,因为我曾经用中文阅读它们至少十几次。我很高兴这部经典最终能够传达给西方读者。原书是50多年前写的,英文版太晚了。

  与托尔金(J.R.R. Tolkien)或罗琳(J.K. Rowling)一样,金庸是建造充满迷人情节和人物的超凡脱俗世界的大师。 

  他说,评论最高分是5分,但由于翻译,我拿走了1颗星。我对译者很同情,因为金庸世界的许多概念都是中国人的。例如,“九阴白骨爪”(nine yin skeleton claw)听起来并不像中国原版那样恐怖,译者做了令人钦佩和高质量的工作。

  译者:文化差异

  新泽西州爱迪生(Edison)公立图书馆馆长枫雨除了本职工作外,还翻译七、八本英文小说。作为英文译者,她认为金庸的小说很难翻译,因为金庸的小说要看“字里行间的意思”,如武功秘籍,英语读者不一定明白,因为东西方文化存在差异。

  她认为,金庸的武侠小说就像是英语世界的幻想小说(fantasy novel)。如果能把金庸的小说翻译成英文,最好要有画面感,就像成龙的武打电影和李安的《卧虎藏龙》。但是,金庸的小说中的文化、历史内容较多,翻译起来很难,外语读者难懂。

  作家张宗子说,西方国家的读者对中国文化了解不深,而中国对西方了解很多。金庸武侠小说中包含的中国文化元素太多,翻译了也会失色不少。在金庸小说中,张三丰教张无忌练拳,认为忘得越多越好,西方人就会认为这是“胡扯”。这怎么可能呢?但是,日本、韩国和越南同属于汉文化圈,就比较理解中国文化。

  近代以来,中国翻译的西方典籍,无论深度和广度,都是西方翻译的中方典籍不能比的。他举例说,莎士比亚的著作,中国翻译出版很多版本的全集,但中国大作家的作品,西方翻译的不多。中国文学作品要走向世界,还有很长的路要走。(韩杰)

【责任编辑:胡文卉】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信