中国侨网消息:新西兰《中文先驱报》日前刊出署名文章说,最近,“保卫汉字”的呼声又起。“保卫”一说可发人警醒,而汉字简繁体造成的混乱以及网络用语对于汉字体系的冲击,确实对汉字应用系统造成相当干扰。全球的汉学汉字专家们首先要拿出切合实际的意见,大叫“狼来了”毕竟还是被动,不如主动出击去“打狼”,保卫汉字不如商讨如何规范汉字,进而推动汉字发展,以适应当前的时代特点——诸如电子排版、网络语汇的冲击等。
文章摘录如下:
最近,“保卫汉字”的呼声又起。“保卫”一说可发人警醒,而汉字简繁体造成的混乱,以及网络用语对于汉字体系的冲击,也确实对汉字应用系统造成了相当的干扰,特别是联合国2008年废弃繁体字文本,对国际汉学界形成了更大的困扰——繁体字已经到了该人为消灭的时候了?
深受其害的还要数海外华人,比如大陆、新、马华人使用汉字简体字,而港台则使用繁体字。到了海外,简繁体混用和相互转换的结果,很多华人孩子学的是简体字,但本地报章都是繁体,学了几年汉语还是不能读书看报,学汉语的热情便大大受挫,进而不了了之。
还有汉字媒体人,简繁转换造成的错别字不改不忍卒读,改又力所不逮——局外人有所不知,由于汉字简繁体计算机自动转换的结果,一个简体字往往会替代二三个繁体字,例如“头发”的“发”与“发展”的“发”;“山谷”的“谷”与“谷物”的“谷”;“前后“的“后”与“皇天后土”的“后”……在繁体系统中是不同的,而在简体系统中都是一个字,凡在报章上出现的这类错别字大多是文档转换的结果。
愚意以为,汉字简繁体并存的困扰是历史原因造成的,纠正以上种种也不是某权威机构或某国家、地区政府能够奏效的。必须两岸三地以及遍布海外的华人通力合作,达成共识,推出切实可行可用的汉字应用系统,并且同心戮力去推广应用,并且在应用的过程中,使其不断完善。
全球的汉学、汉字专家们首先要拿出切合实际的意见,大叫“狼来了”毕竟还是被动,不如主动出击去打狼,保卫汉字不如商讨如何规范汉字,进而推动汉字发展,以适应当前的时代特点——诸如电子排版、网络语汇的冲击等。
一个民族生生不息,作为她的文化载体的语言文字也理应随之不断发展。过去盛行一句口号叫做“不破不立”,现在体会到“破”是容易的,“立”则需要几代人的不懈努力;简体字就是从“五四”以来对汉字文化体系“破”的结果,现在该是“立”的时候了。(立言)