• 设为首页
首页中华文化

文化走出去,怎样不“自伤”

2018年03月26日 16:11   来源:人民网   参与互动参与互动
字号:

  原标题 文化走出去,怎样不“自伤”

  人民网巴西3月25日电(记者 陈效卫)近日,中国、巴西两国出版界在里约成立合作选题研发中心,联袂推出图书品牌“SHU”,以促进当地翻译出版中国主题类读物和中巴两种文明的互学互鉴。作为“书”字的汉语拼音,“SHU”在进入巴西前,中国文化学者进行了精心“备课”,以确保其在巴西葡语(巴葡)中不仅有对应清晰的发音,而且不存在任何贬义与恶意联想,从而避免了因不“知彼”而带来传播中的“自伤”。

  所谓“自伤”或“文化自伤”,是指在一种语言里原本是中性甚至偏褒的名词,其发音或含义在其他语言中却有着令人难以启齿的贬义,在交流中如原汁原味地表述,就会给人留下粗鄙形象。在“一带一路”倡议下中国正加速向世界舞台中心迈进,不可避免地遭遇各国文化。为避免“自伤”,我们需要入境问禁、知己知彼,进行跨文化的学习和改变。需要强调的是,宽泛意义上的文化是人类物质文明与精神文明的总和,因此文化交流涉及所有走出国门的单位和个人、产品和品牌,是国之大事,不可不察。

  一、走出去,要视情“梳理打扮”

  对上文提到例子“SHU”,有些读者也许颇不以为然:简单的几个拼音字母,到另一种语言中怎么就“自伤”了呢?实际上,这样的教训并不遥远。2006年11月中国重庆长安汽车在巴西圣保罗车展上首秀时,因其品牌“CHANA”在巴葡中与一个非常粗俗的词xana发音相同,从而沦为巴西街头巷尾的笑料。可以说,“CHANA”若不更名,任何一个正常的巴西人都不可能购买这种名字难于启齿的轿车。

  “自伤”主要包括音和义两大类,以下重点以姓氏为例进行说明。

  中文拼写、发音与外文相同或相似而导致误解

  除了葡语,“自伤”还发生在其他语言中。笔者在智利首都圣地亚哥出差时,发现当地“华人酒店”中的“华人”被拼成了“HUA-QIAO”(华侨)。原来,汉语拼音“Huaren”(华人)发音与智利等多国西班牙语中的“guarén”非常接近,而后者指的是一种体型较大的老鼠。为避免食客望“鼠”却步,店主没有拘泥于汉字、拼音的一一对应,而是采用“一个机构、两块牌子”灵活巧妙地化解了两种语言的冲突。

  在英语中,最常见的“自伤”例子是熊猫。熊猫英语译写的后部分(Panda)与英语的“拉皮条”“勾引”“煽动”(Pander)一词拼写相似、发音相同,所有带有“熊猫”字样的商店和品牌因此悉数“躺枪”。与我国直辖市上海(Shanghai)发音完全相同的拼写,在英语中却是动词“诱拐”“欺骗”之意。2016年12月在美国上映的《爱乐之城》,让“shanghai”为中国人所熟知。追本溯源,这个贬义词是美国人的黑锅,让上海人给背了。

  在波兰语中,“琵琶”与一个非常不雅的单词发音一致;“沙滩”,则“撒旦”(Satan)发音高度一致。撒旦曾是上帝座前的六翼天使,负责在人间放置诱惑,后堕落为魔鬼,被视为与光明力量相对的邪恶、黑暗之源。

  在俄语中,有的贬义已细化到单个音节。汉语人名、地名、机构名等专名中的带有“hui”(辉、慧)的发音,无论是什么声调,与俄语的Хуй都惊人一致,听起来都会令人产生极其恶意的联想。

  中国姓氏在英语中发音沦为“禁忌语”

  以上情况也许只是个案,无关你我,但涉及姓氏“走出去”带来的“自伤”,很多中国人则难以超然物外,大姓尤其如此。以下主要以2017年人口统计前100名的姓氏在英语的发音为例进行说明。需要强调的是,这类“自伤”,与拼音字母大小写无关,与声调也无关,所有同音姓氏都会受到“株连”。

  首当其冲的是多年来高居榜首的中国第1大姓——“李”。李姓汉语拼音为Li,但英美人士倾向于将元音字母i读长元音ai,拼读起来与“撒谎”(lie)毫无二致。如此以来,李先生(Mr.Li)就沦为“撒谎先生”(Mr.Lie)。一同“蒙冤”的还有第92大姓氏“黎”。而排名第98的“赖”拼写为Lai,发音与“撒谎”天然一致,对于英语的“栽赃”似已有口难辩。

  第2大姓“王”、第57大姓“汪”和第29大姓“董”似乎有些风牛马不相及,但在贬的内涵上则系“近亲”,同属最严重的五星级禁忌语。看看外国小伙伴对这些姓氏发音的诡异眼神,就该“秒懂”了。具体含义,可查阅英语俚语词典等相关工具书。不明其义,自行面壁。

  在汉语中本是动词“做弓”的第三大姓“张”,在英语中(zhang)同样是个动词,指考砸了,如“他英语期末考砸了”(He zhanged his Enlgish final)等。

  第11大姓“徐”、第35大姓“许”和第36大姓“傅”几个看似不相关的姓氏,进入英语时却同时“躺枪”。众所周知,英语中的“Fuck ”是极其粗俗的骂人话,因而常使用其简化形式:第一个单词取首写字母,第二个则取其发音,这样整体就缩略为“Fu”,与“傅”的拼音完全相同。英语还常用X字母委婉地表示“Fuck”,这样Xu与Fu一样在英美人心中都成了禁忌语。

  第54大姓“戴”(Dai)与英语“死”(die)发音一样。碰到这样的姓氏,老外会好奇地询问:好好一个大活人,为什么偏偏叫这个姓氏?如果姓戴的是位医生,病人自然会望而却步:谁愿意找“死医生”(Dr. Die)看病?如果名字再带有ing的发音,如英、颖、盈、萦、瑛、莹、樱、璎、营、迎、映、鹰、赢等,就更会坐实其恶意。戴英(Dai Ying)合拼连读为Dying,意味着“垂死”。钱钟书在讽刺《围城》里那个满口仁义道德、满腹男盗女娼的半旧遗老李梅亭时,就借用了这种合拼进行时:梅亭其实就是英文mating(交配)的音译。

  对于第63大姓“石”、第80大姓“史”(Shi)等,如果名字叫婷、廷、汀(ting)等,同样会遭遇上述尴尬。石婷(Shi Ting),拼音连读就成了英语的“排便”(shiting),在自我介绍“我是石婷”(I'm Shi Ting)更是与进行时态“我在排便”(I'm shiting)高度一致。同样,名字含有“诗婷”发音的任何姓氏,都难以摆脱英美人士的“坏笑”。这一点,远比刘洪涛先生自我介绍“我是洪涛刘”(“红桃6”)要尴尬。

  此外,第41大姓“苏”(Su)发音与含义是“起诉”“控告”的“sue”相近。第62大姓“方”(Fang)和第86大姓“万”(Wan)分别是“毒蛇的毒牙”和“苍白”之意。而第100大姓“文”(Wen)所指“粉瘤”系皮脂腺囊肿的俗称,虽属良性,但毕竟是不招人待见的疾病。

  以上姓氏在英语中属“先天不足”,而有的姓氏“自伤”则是方言惹的祸。如“项”(相、向)姓在南方某些方言中读成“杭”(四声),在英语就成了“Hang”,拼写形式与“绞死”相同。

  禁忌语有两个悖论:一是别人对你使用是咒骂,而自己使用则属自嘲。但问题是,包括姓名在内的专名很少自己使用,而且自嘲需要特定场合。二是知道的越多胆越小。但正是这种建立在知己知彼基础上的“胆小”,减少了自己“受伤”和对方尴尬,最终获得的是一种双赢。

  不同文化背景导致褒贬大相径庭

  与发音迥然不同,含义导致的“自伤”会同时大面积出现在多种语言文化中,更需慎之又慎,以免“后人而复哀后人”。

  历史上,“龙”(dragon)也许是最典型的例子。龙在中国文化中自古就被推崇为吉祥神兽和神明,是帝王的象征,中国人也自称是“龙的传人”。与“龙”有关的表述尤其是成语,大都充满吉祥意义。但在英语中,“龙”却沦为喷烟吐火、凶猛可怕的怪物,是邪恶、不幸的象征和贪婪、残暴、专制的化身。英语中有与龙有关的词语大都含贬义。如与上帝作对的恶魔撒旦被称为“大龙”(the Great Dragon)或“老龙”(the Old Dragon),基督圣徒还把杀死龙作为荣耀,引以为豪。有鉴于此,以“龙”字为专名的商品和品牌在西方就容易引起恶感。至于有些人把“龙头企业”中的“龙头”想当然地直译为“龙的头”,更是让老外错讹茫然。

  新中国成立后,“文化自伤”的典型是国产白象电池和蝴蝶缝纫机。这两个品牌在欧美销路长期受阻,就是因为“白象”和“蝴蝶”在英文中分别有“昂贵而无用”和“轻浮的女人”之意。几十年过去了,新生的“白象食品集团”“白象电机”等企业和品牌仍在不断“重复历史”。

  目前,“走出去”的汉语教学,也带来了一点“自伤”。后裔射日、精卫填海、愚公移山等古代神话和寓言以及“二十四孝”等,体现了中国人征服自然、百折不挠和以孝为先的精神,但在当今背景下,也难免被当地人解读为破坏自然和方法失当。对于缺乏历史观的中小学生们,就更是如此。

  总之,涉及中国文化的有些内容需视情“梳理打扮”。素面朝天走出去,“自伤”在所难免。

  二、“蝌蝌啃蜡”这种饮料,你愿意喝吗?

  重庆长安汽车参展的尴尬事已过去十几年了,几位巴西朋友在谈起此事时仍忍俊不禁。他们认为中国厂家在进军巴西市场时,需要做足功课,花功夫研究相关的葡语词汇,以免难堪发生。在“第一印象”中要避免“自伤”,就要做到预先知彼、实时更正。

  一是入境问禁。入乡要随俗,入境更要问禁。无论自身多么“高大上”,如果犯了当地忌讳,更会留下负面印象,徒然留下“人生若只如初见”的哀叹。也许有人会说,当地专家、汉学家不是能明白无误地说清吗?他们毕竟是极少数,没有义务也没有能力去教育所有当地人。而通过入乡随俗、入境问禁来“接地气”,不仅是对当地文化的尊重,也是提升交流效率的捷径。这实际上与至圣默罕默德所说的“既然大山不能向我们走来,我们就向大山走去”(“山不来就我,我便去就山”)不谋而合。

【责任编辑:齐倩茹】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信