• 设为首页
首页

文化走出去,怎样不“自伤”(2)

2018年03月26日 16:11   来源:人民网   参与互动参与互动
字号:

  入乡随俗、入境问禁需因地制宜,不能一劳永逸。同一个汉语名词,在不同语言发音所带来的褒贬含义大相径庭。实际上,即使是同一语种,也要具体问题具体分析。如在葡萄牙葡语(葡葡)是“小伙子”的puto,到巴葡则成了“妓女的儿子”。当然,而对于有些国家使用的我们似乎能看懂的语言,同样不能想当然。如汉语“书信”对应的日语是“手纸”,这不是“自伤”,日语原本就是这样表述的。日语中手纸(厕纸),则借用了英语toilet paper,用日语假名拼写就是トイレット?ペーパー。同样,近年“新晋”的日本姓氏“我孙子”(あびこ)在日语中无论是日本古代的一个官职,还是古代的打渔村落,抑或是日本从国外引进的火神名,都不存在任何贬义,在理解时不能想当然。

  随着中国国际地位的不断提升,即使在国内,有关表述也要有所顾忌。如“上海航友宾馆”中的“航友”拼音“Hang You”在英语中是“吊死你”,懂英语的海外来客难免望而生畏。如果这个宾馆是在偏僻省份,且其拼写是在特别小的语种中含有贬义,则无须担忧。但上海是中国大陆最受外国游客欢迎的城市,该宾馆作为涉外星级宾馆地处虹桥国际机场候机楼对面,且贬义又出现在实际上扮演着世界语角色的英语中,因此,拼音还是要设身处地。若改为“航空之友”,就可大大冲淡原有恶意。

  二是向工具书和专家学习。文化走出去,既是慢功,也是硬功,甚至是无底洞。看看《英语委婉语大词典》等类似的工具书,就会明白语言陷阱多到防不胜防。

  美国在审查车牌文字上的做法,值得借鉴。作为民族“大熔炉”,美国每年申请的数百万个个性车牌必须照顾到不同文化的感受。各州规定个人车牌所具有的特殊内容,必须文字健康并经政府部门批准。为此,审查者不仅要熟知本州详列的禁忌,经常上网查找,不断翻阅各类俚语词典,充分发挥想象力,从各种可能的角度审视车牌上的文字组合,并在遇到外语难题时咨询语言学家团队,严防任何冒犯他人、伤害感情、有碍观瞻、违法犯禁以及对种族、民族、宗教、性别等辱骂的语言出现。一个典型的案例是,几年前华盛顿州一个标有“CABRON”车牌的车主在被起诉后称该词是“加利福尼亚铜”(“California Bronze”)的缩写,但审查者聘用的语言学家认为该词在西语的普通词义是“公羊”,但作为俚语则有“混蛋”等诸多贬义,因而车牌仍被吊销。在整个美国,每年有上千个个性车牌因此申请失败或被“下岗”。

  车牌问题,在美国尚是“内宣”。针对不同国家的跨文化“外宣”,更需慎之又慎。

  更正固然是好事,但在使用前经深思熟虑而淘汰那些贬义选项,更值得提倡。“一带一路”国际高峰论坛的英文简称,就是个正面例子。该论坛的全称是“Belt and Road Forum for International Cooperation”。在使用其简称“Belt and Road Forum”时若再进一步简称为“BARF”或“Barf”,就会“躺枪”。这个简称等同vomit、puke等,是“呕吐”之意。实际上,英语随便一个包含3到4个字母的简称,都可能是几十个全称的缩略,还原后就容易出现贬义。“Belt and Road Forum”的简称“BRF”,可上溯到80多个全称,迄未发现有贬义。“BARF”的全称虽然只有30多个,却出现了例外。

  三是向当地民众学习。有这样的一种说法:无论学习哪种外语,学得最快的永远是脏话。对于本地语而言,更是如此。实际上,这也是民众“防身”之需:总不至于被人骂了还在说“谢谢”吧。

  汉语在转化过程中,当地民众一个诡异眼神和一丝坏笑,都暗示出现了“情况”。长安汽车参展时,就是看到当地人窃窃私语、掩口而笑才发现了问题所在。上文提到的智利圣地亚哥饭店名的“华丽转身”,也是饭店老板敏于观察并虚心向当地民众请教的结果。

  这里所说的“当地民众”,实际上也包括长于斯乃至生于斯的华侨华人。他们长期接触中外文化,对于语言转换中的贬义格外敏感。美国华侨华人修改“谢南多厄”的译写,就是典型一例。在《美国地名手册》收录的约4万个地名中,带“厄”的地名有百余个,最有名的当属美国东部的“谢南多厄国家公园”(Shenandoah National Park)。但其中的“厄”字具有“灾难”“受困”等贬义,与“多”字相连更是煮鹤焚琴,大煞风景。正因如此,当地华侨华人委婉地改成了“仙那度”或“仙那多”,不仅将所有晦气一扫而光,而且还增加了几分仙风,也令人怀恋起约翰·丹佛的《乡村路带我回家》,堪称文化落地的创新之笔。只是当地华侨华人数量太少,没有象“旧金山”那样取代“圣弗兰西斯科”成为当地译写的主流。需要说明的是,翻译遵循约定俗成原则,但在贬义面前,这一传统当让位于“回避贬义”原则。

  四是向老牌跨国公司学习。老牌跨国公司,长期与不同文化打交道,曾经沧海,经验丰富。汽车中的奔驰、宝马、保时捷,饮料中的可口可乐和雪碧,连锁店中的家乐福等,不仅表述地道、易拼易读,而且朗朗上口、含义吉祥。如可口可乐,不仅根据不同国家的需要而创造出了32种口味,而且在精神上也给人以愉悦享受。上世纪30年代,可口可乐刚走进中国时曾被译为“蝌蝌啃蜡”。对于当时的国人而言,这款味道和名字“双重古怪”的饮料销售情况可想而知。后来,该饮料公司登报重金悬赏征求译名,最终南京大学著名校友蒋彝教授脱颖而出,从而成就了广告界迄今公认译得最好的品牌。

  译名这笔巨大的无形资产,其价值难以估量。为确保中国产品名称能与东道国的语言和文化习惯“愉快相处”,有必要学习可口可乐的经验做法,在当地进行测试或邀请当地顾问对名称的褒贬进行评估。一旦发现“自伤”,必须及时予以“救治”。

  “救治”的方法很多,最常见的就是用发音接近的字代替。

  长安汽车最初浑然不知,弄清原委后及时改为在葡语中没有贬义的“长安”(Changan),从而得以被巴西人欣然接受。当然,也可以彻底改头换面。中国在英语国家的多家带有“熊猫”和“龙”字的中餐馆,过去多年来都改成了与原名并没有多少联系的新名。“救治”还可以用回避矛盾的方式解决矛盾。如对于缺乏辨正思维的外国中小学生,上文提到的神话和寓言最好从课本中删去,以免其以点代面,对中国文化产生质疑和偏见。

  对于那些反复出现的“自伤”,需要建立标准。在俄罗斯,带有“辉”“慧”等字的中国人名,都会在拼音第二个字母后额外增加一个字母,以冲淡原有“恶意”。目前,这已成为共识、常态和标配。

  “祖训”也要与时具进。中国传统的道德理念要求“行不更名,坐不改姓”,但这一传统并不绝对。严格意义上讲,问世只有60年的汉语拼音也是一种更改甚至是革命。古人采用的是一种双拼制注音法,即反切上字取“声”,下字取“韵”和“调”,如“缓,胡管切”等。在中国急速“走出去”的今天,含有贬义的姓氏拼写也要进行相应的改变。如“李”姓华侨华人在美国一般更改为Lee。这一更名摆脱了原有的“撒谎”贬义,也接上了地气。Lee姓在美国名人辈出,“轻骑兵”亨利·李和罗伯特·李父子就是其中的杰出代表,两位分别是美国独立战争和内战时期的英雄,都受到美国人民的爱戴。

  “王”在国外拼为Wong,“张”写成了Chang或Chiang……表面上看是沿用了1958年前中国采用的威氏拼音,是某种程度上的约定俗成,但其更大的意义在于避免“自伤”。

  其实,姓名“落地”时一旦发现“自伤”,外国人同样会进行更改。1999年5月太平洋总部司令、海军上将普里厄(Joseph Prueher)被提名出任驻华大使,我国多家媒体在报道中也使用了这个姓氏。但在12月9日抵京走马上任当天,普吕厄就让发言人正式宣布更名为“普理赫”。更改的原因不言而喻:“厄”有贬义,与“普”相结合,更容易引起恶意联想。同样,格鲁吉亚语中的“酒司令”发音与汉语中的“国骂”毫无二致,当地人在与中国人碰杯换盏时也学会了回避。

  “一名之立,旬月踟蹰。”近代翻译家严复的这句名言,慨叹的是翻译之难。而中国文化“走出去”,要考虑到入乡随俗、兼顾到当地文化,译介难度就更大。这是文化交流之大事,需要慎之又慎、精之又精。两种文化只有“愉快相处”,才能达到“民心相通”,实现从符号层面向价值层面的转变。

【责任编辑:张金杰】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信