旅西学者走心翻译《唐诗三百首》 西班牙人点赞(图)

中国侨网2月8日电 据西班牙《欧华报》报道,《唐诗三百首》经由旅西学者陈国坚翻译,于去年六月被Cátedra(学坛)出版社列入“世界文学丛书”并在马德里出版。自该书在西班牙出版后,获业内一边倒好评。
研究东方历史的专家马廷内斯教授为该书作序,指出这部译作至少有两大贡献: 一是译者“利用掌握的丰富知识将原作的时代背景作了完美的介绍”,二是“对诗歌原文作出准确、精炼、富有激情、打动人心的翻译”。
近日,来自西班牙国家电视台的著名主播 SalvadorGómez 在自己的节目中热情推荐了这本书籍,称赞该书“妙不可言,给西班牙人提供了解中国诗歌的极好机会”。此外,当地四个电台还分别采访了译者,并对该书作出推介。
西班牙女诗人Clara Janés 在看到《唐诗三百首》后给译者发邮件称这“是一部极好的作品,要慢慢品尝”;曾获得西班牙全国文学奖和诗歌奖的著名西班牙诗人AntonioColinas也称这部书“很珍贵……这些诗歌包含着真理和美”;诗人Luis Antoniode Villena称这是一部 “非常好的诗集”;诗人Jorge Urrutia 则称赞该书 “光彩夺目” 。
曾获得17个诗歌奖的诗人SantosDomínguez 除了在去年6月发表书评,称赞“这部新的诗集是中国古典诗歌的代表作”,近日他还公开向读者介绍了书中白居易的诗《草》,并表示《唐诗三百首》是一部 “很出色的双语版书”。
至今为止,赞扬这部书的西班牙诗人共十三位,作家七位。
此外,西班牙《世界报》日前还在文化副刊中介绍了《唐诗三百首》,称赞唐代诗人有深刻的洞察力。其余16家西班牙主流报纸杂志也刊登了此篇报道,推介了由陈国坚翻译的西语版《唐诗三百首》。
同时,这本书也越过大洋到了美洲,自去年11月份开始在墨西哥、秘鲁等国书店出售,并引起热烈反响。(布衣)