• 设为首页
首页中华文化

中国网络文学走红海外水到渠成 全球圈粉受关注

2017年03月01日 10:42   来源:中国文化报   参与互动参与互动
字号:

  近日,网络文学研究界有个别人提出“几家翻译网站在操纵中国网络文学海外走红”。笔者认为,中国网络文学在海外有阅读市场是一件顺理成章的事。相比好莱坞电影的全球流布、日本动漫的横扫亚欧,中国网络文学在欧美圈粉区区数百万,只不过是刚刚开始。

  中国网络文学的海外走红,绝不是几个翻译网站所能操纵,更非几个人可以炒作。把这件事安在网站和个人操作上,那真是要他们“贪天之功以为己有”了。中国网络文学的走出去,是一个意料之外的惊喜,更是一个水到渠成的过程。国家的兴盛与对外影响力的提高,从来都是相伴相成的事,没有三十多年来中国国力的日益提升,没有近二十年来中国几百万网络小说作者的不懈笔耕,哪来的中国网络文学的海外走红?

  Wuxiaworld等翻译网站是中国网络文学进入英语世界的主要阵地。依托中国原创的先进的网络文学生产机制,目前Wuxiaworld也取得了堪称惊喜的成绩,活跃读者数已超过250万。第二大的网文翻译网站Gravity Tale的读者数量约为前者的1/3,而两家网站估计可占到整个中国网络文学英文读者量的80%以上,其他如Xianxiaworld等小网站的流量就寥寥可数了。

  从数据上看,2016年底至今,Wuxiaworld的成长似乎进入了一个停滞期。这里面有两个原因:最根本的是Wuxiaworld的读者群的扩张遇到了第一个瓶颈,在几乎完全没有阅读网络连载小说习惯的英语世界,Wuxiaworld已经几乎将会在网络中阅读(大多是看翻译过来的日本轻小说)的年轻人一网打尽。2016年11月前,Wuxiaworld的发展完全是靠读者的口碑支撑,但单靠口碑很难触达原有读者圈子之外的潜在读者群,比如纸质奇幻小说的读者、日本动漫的粉丝乃至网络游戏的爱好者,而这些群体本都该是中国网络文学可能的读者。

  这里需要指出的是,中国网络文学不仅仅是“文学的”,更是“网络的”,它本身也是动漫、游戏等新媒介艺术的产物,其得以在海外走红的关键就在于“网络性”,体现在网络文学与ACG文化自发的连通性,与各种世界流行文艺天然的同盟性。

  但要以诸如广告的方式触抵这部分人群、进一步大规模地推广中国网络文学,确实有些超出了Wuxiaworld等翻译网站自身的能力,这可能还要有待于接下来的资本行动与国家扶持。同时,优秀译者的匮乏也是制约中国网络文学海外传播的一大险阻,长期来看更是最主要的瓶颈,而想突破这一关卡就更待文学网站、政府、学界多方面的合力了。

  网络文学的海外传播之路仍是路漫漫而修远。经济崛起之后的日本近乎以举国之力推动,也花费了二三十年时间才将日本动漫产业的影响力扩张至全球,而今天中国网络文学的走出去才刚刚起步,特别需要各方健康力量的支持呵护。如果中国网络文学确实能够对世界文学繁荣做出自己独特的贡献,能够在网络时代展现古老的中华文明新的可能性,那么网络文学必有“修成正果”的一天。(吉云飞)

【编辑:郭晓倩】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信