• 设为首页
首页中华文化

跨文化版《哈姆雷特》亮相伦敦 中国演员引惊叹

2017年07月07日 17:04   来源:中国侨网   参与互动参与互动
字号:
中国侨网中国版《哈姆雷特》剧照。(英国华闻网)
中国版《哈姆雷特》剧照。(英国华闻网)

  中国侨网7月7日电 据英国华闻网报道,对于英国观众来说,在剧院观看莎士比亚的经典话剧《哈姆雷特》并不是一件稀奇的事情。但是如果,由中国演员独自用莎士比亚古典英文,结合中国戏曲、舞蹈,武术及书法元素,那就另当别论了。近日,中国演员Jared Xin在伦敦斯特拉特福德黑匣子剧场带来了一场具有“中国风”的《哈姆雷特》演出,让英国观众大开眼界。

  “我”就是哈姆雷特

  演员在创作之初,也陷入了与哈姆雷特一样的困境。作为一个中国演员,面对西方观众和经典的英文剧本,文化背景、思想观念、思维方式都有着巨大的差异,选择用何种方式表达成为了关键。

中国版《哈姆雷特》剧照。(英国华闻网)
中国版《哈姆雷特》剧照。(英国华闻网)

  选择英文还是英文?在人们的印象中,要跨越语言障碍,用英文演出已经是一个巨大的挑战了。但如果英文不止一种,应该如何选择呢?莎士比亚的剧本就是使用的“另一种英文”——古英文。古英文可以理解为是英文中的文言文,发音,语法都和现代英文不一样,就连许多英国人都不能完全掌握。演员为了在保留原汁原味的前提下,选择了使用更高难度的古英文完成演出。

  演员Jared Xin表示:“语言往往连接情感,如果不吃透台本,就不能完全了解角色的思维路程,是没有办法找到正确的情感以及做出对的反应,戏就会有问题。即使接受过传统英国表演的科班教育,学习过莎士比亚表演技巧,但是哈姆雷特依然是有挑战性”

  通过古英文作为工具传递中国文化和中国元素,也成为了本剧最大的亮点之一。

  “我”是小生

  保留原汁原味的古英文台词后,如何通过表演来传达中国文化也是最难,观众最期待的部分。

  演员Jared Xin表示,一次在古典剧场与人的闲聊,引发了他对于这个问题的思考。

  他说:“当我在观看《麦克白》演出的间隙,与邻座的英国人闲聊,当时他惊讶于我是一个古典剧传统演员,更表示简直‘不敢想象一个亚洲人演莎翁的剧会是怎么样。’正是带着这样的疑问,我决定让他们见识一下一个亚洲人,中国人,如何用中国元素诠释莎翁的经典巨作。”

  在舞台上,区别与以往的英国传统演出服装。Jared Xin选则了传统的中式服装来强调身份,化妆上也是使用小生的画法,让人产生了从伦敦穿越到中国戏剧表演现场的错觉。

  第1001个哈姆雷特

  俗话说1000个人心中就有1000个哈姆雷特。那么对于观看完此次演出的观众来说,Jared Xin所诠释的哈姆雷特就是第1001个。他将中西文化的完美结合,完全超出了英国观众的预期。演员表示“中国文化博大精深,很希望用老外容易接受的方式传递咱们中国文化。当表演结束后,很多英国观众前来合照,拥抱,那一刻真的感受到了作为一位中国演员而荣耀”

  观众表示:“从来没有看过这样子的哈姆雷特。我看过古典版、现代版、却从来没有看过跨越两种文化版本的,这实在是太出人意料了。”

中国版《哈姆雷特》剧照。(英国华闻网)
中国版《哈姆雷特》剧照。(英国华闻网)

  据悉,此剧在东伦敦表演艺术节结束后,受到了大量的关注。英国一家公司表示希望能够与Jared Xin合作,将此剧进一步的推广,让更多人可以欣赏到不一样的,具有中国文化元素的《哈姆雷特》。

【责任编辑:丁海平】
中国侨网微信公众号入口
网站介绍 | 联系我们 | 广告服务 | 供稿信箱 | 版权声明 | 招聘启事

中国侨网版权所有,未经授权禁止复制和建立镜像 [京ICP备05004340号-12 ] [京公网安备:110102001262]
违法和不良信息举报电话:(010)68315039 举报邮箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

关注侨网微信